SDL TRADOS Kullanımı-1

Sektörde en yaygın kullanılan CAT aracı; SDL firması tarafından satın alınmasından sonra 2009 yılından itibaren programın adını ve arayüzünü değiştirerek SDL Studio olarak piyasaya sunuldu. SDL Studio gerek desteklediği formatlar gerek dosya dönüşümlerinde daha etkili olması nedeniyle Trados’un yerini almaya başladı.

Trados adını Translation ve DOS işletim sistemlerinin birleşiminden almıştır. Kullanımı diğer araçlara göre nispeten daha karmaşık gibi görünse de piyasanın en bilinen ve en eski programlarından biri olmasından dolayı çoğu firma tarafından ilk sırada tercih edilmektedir.

Programın 2 temel versiyonu vardır: Freelancer sürümü (aynı anda sadece tek bir veritabanı çalışabilir ve aynı ağda sadece tek bir Trados çalıştırabilirsiniz) ve LSP (Language Service Provider) sürümü.

LSP sürümü bürolar içindir ve ister aynı ister farklı veritabanlarıyla ağ üzerinden aynı anda birden çok kişinin çalışmasına olanak verir.

Gelelim programın kullanımına;

Veritabanı, adına Workbench dediğimiz ayrı bir arayüzde çalışır ve doğrudan Word üzerinde çalışabileceğiniz gibi HTML, XML, inDesign vs gibi birçok formattaki dosyalarla, bu dosyaları TagEditor’e dönüştürerek çalışabilirsiniz.

Workbench görünümü:

111813_1106_SDLTRADOS1.png

Workbench, çeviri belleğimiz yani Translation Memory (TM), olarak çalışacağı için Trados ile çalışırken mutlaka açık olmalıdır. Geçmiş çevirileri, aralarında farkları, benzerlik oranlarını ve farklı kelimeleri Workbench’te göreceğiz.

Daha anlaşılır olması açısından, Word üzerinde Trados ile çeviri yapmayı resimli bir şekilde gösterelim:

Ekran Alıntısı

Workbench üstte Word dosyası altta olacak şekilde dosyaları açalım. Ekrandaki dosya sürümü Word 2007’dir ancak 2003 sürümünde de Trados sekmesi vardır(programın bilgisayarınızda kurulu olduğu varsayılarak). Başlamadan önce programın klavye kısayollarını öğrenmenizi tavsiye ederim.

Genel tuş kombinasyonları aşağıdadır ve sık kullanılanlar vurgulanmıştır. 

Open/Get
[Alt]+[Home] tuşları
Çeviriye başlayacağımız cümlenin üzerine geldikten sonra, bu kombinasyon tıklandığında, çevrilecek cümle (segment) açılır ve TM’imizde herhangi bir eşleşme var ise getirilir
Open Next Non 100%
[Ctrl]+[Alt]+[Home] tuşları
Bu kombinasyon tıklandığında TM’de birebir aynı (%100 Match) olan segmentler atlanarak, çeviri gerektiren ilk cümle açılır
Set/Close Open/Get
[Alt]+[+] Numerik tuş takımında
Cümlenin çevirisini yaptıktan sonra, programa, bunu veritabanına kaydet ve bir sonraki cümleyi aç komutu veren kısayol
Translate to Fuzzy
[Alt]+[*] Numerik tuş takımında
Cümlenin çevirisini yaptıktan sonra, programa, bunu veritabanına kaydet ve bir sonraki çevrilmemiş (%100 olmayan) cümleyi aç komutu veren kısayol
Set/Close
[Alt]+[End] Tuşları
Cümlenin çevirisini yaptıktan sonra çeviriyi veritabanına kaydedip TM’in Word eklentisini kapatmak için “Kaydet ve çık”
Restore
[Alt]+[Del] Tuşları
Cümleyi veritabanına kaydetmeden açılan sekmeyi kapatmak için (kaydetmeden çık)
Copy
[Alt]+[Ins] Tuşları
Üstteki Kaynak metni alta kopyalamak için
Concordance
[Alt]+[üst Ok]
Geçmiş çevirler içinde kelime ya da kelime öbeği araması yapmak için aranacak kelimeyi yada öbeği vurgulayıp uygulanacak kombinasyon

 Çeviri Yapmaya başlamak için ALT ve Home Tuşlarına basıyoruz:

Adsız

Karşımıza çıkan ekranda Sarı kısma çevirimizi yapıp ALT (Word 2007’de Shift de olabilir) ve Artı (+) tuşlarına basıyoruz:

İlk segmentimizi çevirdik ve veritabanına attık, ikinci cümleyi Trados’un daha anlaşılır olması açısından ilk segmente biraz benzettim. Diyelim ki metnin içinde “Normal Lenses Users’ Guide” diye başka bir cümle var ve çeviriyi yaparken karşımıza bu cümle geldi, sonuç:

Adsız2

Bu şekilde çevirimizi yapmaya devam ediyoruz.

Çeviri tamamlandığında, dosyayı kapatacağımız veya kaydedeceğimiz zaman Kaydet-Çık /Kaydetmeden Çık tuş kombinasyonlarından herhangi biri ile Workbench’in Word üzerinde açtığı sekmeyi kapatıp, dosyanızı kaydedebilirsiniz.

Trados kullanımının ilk dersi burada son buluyor.

İkinci derste veritabanı oluşturma, var olan veritabanlarını export etme veya veritabanına import etme, Dosya analizi yapma ve Çevirisi biten dosyayı” Clean” hale getirme, yani gizli metin olarak görülen İngilizceleri dosyadan kaldırma konularına bakacağız.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *