Bilgisayar Kullanımının Çeviri Hızı ve Kalitesine Etkisi

Genel anlamda piyasa eğilimine baktığımızda, kadrolu/tam zamanlı ya da sektörel deyişiyle in-house çevirmen sayısı serbest (freelance) çalışan çevirmenlere oranla oldukça azdır. Çeviri sektörünün yükünü büyük oranda serbest (freelance) çevirmenler çekmedir. Freelance çevirmenlerle yapılan iş sözleşmeleri ise çevirdikleri kelime/karakter başına ücretlendirme üzerinden olduğundan freelance çevirmenin çeviri ve yazım hızı onun günlük/haftalık/aylık kazanacağı parada çok büyük önem taşımaktadır. On parmak yazabilen bir çevirmen, bilgisayar klavyesini kullanmaya pek de alışkın olmayan diğer çevirmene oranla çok daha hızlı yazacağından günlük ortalama üretimi ve bunun üzerinden kazanacağı para da çok daha fazla olacaktır.

Elbette sadece klavyeyi etkili ve hızlı kullanmak tek başına ciddi bir atış yaratmayacaktır. Bunun yanında klavye kısayollarını etkili kullanmak (örneğin, kopyala-yapıştır işlemini Mouse yardımıyla değil de CTRL+C ve CTRL+V şeklinde yapmak; sekmeler arasında geçişi yine Mouse üzerinden değil de ALT+Tab tuşlarıyla yapmak gibi) hız artışını sağlayan önemli bir etkendir. Word’de yazılmış bir yazının baş harflerini büyük harfe çevirmek için Shift+F3 tuşlarına basarak 5 saniyede tüm dosyayı düzenleyebileceğimi öğrendiğimde, yaklaşık 2 saatlik bir işgücü yanıma kar kalmıştı.

Kaldı ki, Trados vs gibi Çeviri Araçları ile çalışıyorsanız, Programın kullanımını bilmek dışında genel bilgisayar kullanımınızın da iyi olması gerekmektedir. Programda karşılaşabileceğiniz bir hata doğrudan programın kendisi ile olmayabilir, Java versiyonu veya .Net sürümünüz ile de ilgili olabilir. Örneğin bir dosyanın 2003 Word (doc) sürümünü Trados ile saydırdığınızda alacağınız analiz sonuçları ile 2007-2010 (docx) sürümleriyle ile alacağınız analiz sonuçları arasındaki farkı anlamak için XML tabanlı çalışma hakkında genel geçer bir bilginiz olmalı ve Trados’un bunları nasıl tag olarak okuduğunu bilmelisiniz. Dosyanın kelime sayısını Word üzerinden aldığınızda örnek olarak 1000 kelime çıkıyor ama Trados ile sayım yaptığınızda Trados kelime sayısını 1800 civarı gösteriyorsa,  dosyanız muhtemel XML tabanını kullanan yeni sürüm (.docx uzantılıdır) bir dosyadır. Onu 2003 veya önceki sürümlerden (doc veya RTF) biri olarak kaydedip saydırırsanız gerçek kelime sayımını bulabilirsiniz.

Kısacası, çevirmen yaptığı işten aynı zaman diliminde, kalitesinden ödün vermeden daha çok kazanmak ya da kendine daha fazla zaman ayırmak amacıyla daha kısa sürede daha hızlı çeviri üretmek istiyorsa, güncel bilişimsel teknolojik gelişmeleri takip etmeli, daha hızlı yazmanın yollarını araştırmalı ve özellikle MS Word ile sık çalışıyorsa programın klavye kısayollarını mutlaka öğrenmelidir.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *